UN PROYECTO IMPULSADO POR

UN PROYECTO IMPULSADO POR

¿QUÉ ES oncoTRAD?

oncoTRAD es un proyecto interdisciplinar en el que la Medicina, la Traducción y el Arte se ponen al servicio del paciente oncológico seleccionando, traduciendo, adaptando, ilustrando, maquetando y difundiendo los últimos avances sobre su enfermedad para que puedan acceder a ellos de una manera clara y amigable.

Al recibir un diagnóstico de cáncer, al paciente y su entorno le surgen gran cantidad de dudas y preguntas que no siempre pueden consultar con un especialista y que muchas veces resuelven en búsquedas genéricas en Internet. Hoy día, en la sociedad del conocimiento digital, encontramos todo tipo de información en la World Wide Web y en redes sociales, donde muchas veces la fiabilidad y el rigor científico no son constatables, y donde abundan las fake news.

En este sentido, oncoTRAD pretende ser una web para pacientes en la que se aloje información veraz obtenida a través de la traducción y adaptación de artículos científicos de oncología que el paciente y su entorno puedan consultar en cualquier momento con la seguridad de recibir una información veraz y actual.

¿DE DÓNDE NACE?

Es ingente la cantidad de asociaciones destinadas al estudio contra el cáncer, así como las publicaciones de carácter científico que muestran los avances en torno a la prevención, detección precoz, la sintomatología, el tratamiento, los efectos secundarios de dicho tratamiento, la psicología del paciente, y otras cuestiones derivadas de un proceso cancerígeno. La mayoría de estas publicaciones, no obstante, se encuentran en inglés, como lengua vehicular fundamental, y en todas ellas se ponen de manifiesto aspectos en torno a un complejo tecnolecto, de difícil comprensión por parte del enfermo; tecnolecto en el que se comunican los especialistas que tratan esta enfermedad, pero al que no siempre pueden acceder los pacientes y su entorno. En este sentido, aunque dentro de otro ámbito, en 1979 surgió en Reino Unido un movimiento conocido como Plain English Campaign que pretende que todo el mundo tenga acceso a la información de una forma clara y concisa. Esta campaña se inició en torno al lenguaje jurídico y sobre todo, en relación con la información que las instituciones públicas ofrecen al ciudadano. Basándonos en el objetivo principal de esta campaña, entendemos que el paciente de cualquier enfermedad tiene igualmente derecho a recibir la información relativa a su enfermedad en un lenguaje que sea comprensible para él.

Por otra parte, en el mundo desarrollado, el envejecimiento de la población, y el aumento de la esperanza de vida conlleva, de forma irremediable, la cronicidad de numerosas enfermedades, entre ellas el cáncer – no es ya tan infrecuente que un mismo paciente haga frente a la enfermedad en, al menos, dos ocasiones-. Ello supone, pues, que el número de enfermos de cáncer vaya en aumento, y que parte de la solución para erradicar la enfermedad estribe en el acceso a la información en todos los sentidos. Este último aspecto incide en el hecho de que según la OMS, “el empoderamiento de los pacientes puede mejorar la calidad de la atención de la salud” (Federico C. Guanais, 2017: 489-490). De ahí que sea necesario que la información que llega a los pacientes esté publicada en un lenguaje más comprensible y no en el lenguaje utilizado por los especialistas. Por ello, se hace necesaria la traducción de esta documentación, de forma que sea posible llegar al paciente con una síntesis clara e ilustrativa de aquellos aspectos que más le afectan a la hora de combatir la enfermedad. Desde el grupo de investigación HUM-947 «Texto, Ciencia y Traducción», en colaboración con el Prof. Dr. Juan de la Haba (PAIDI CTS234) y con el apoyo de la Asociación Española Contra el Cáncer, se llevarán a cabo traducciones de textos en las combinaciones de lengua inglés-español para elaborar textos primarios de información especializada en el ámbito de la oncología, y textos secundarios, derivados de dichas traducciones, para la información de los pacientes.

MIEMBROS DEL EQUIPO

DIRECCIÓN CIENTÍFICA/MÉDICA:

Juan de la Haba. Doctor en Medicina General y Cirugia (UCO). Profesor de Oncología en la Universidad de Córdoba. Coordinador de Investigación Clínica del IMIBIC. Investigador del Grupo GC06 “Nuevas terapias en cáncer” del IMIBIC. Especialista en Oncología Médica en Hospital Universitario Reina Sofía y San Juan de Dios.

DIRECCIÓN Y SUPERVISIÓN TRADUCCIONES

Ingrid Cobos. Profesor Contratado Doctor Interino. Dpto. Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación. Universidad de Córdoba

TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN:

Profesorado y Alumnado del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba y del Grado de Medicina:

  • Profa. Dra. Mª del Carmen Balbuena Torezano
  • Profa. Dra. Ingrid Cobos López
  • Profa. Dra. Cristina Huertas Abril
  • Profa. Dra. Ana Belén Martínez López
  • Prof. Isidoro Ramírez Almansa
  • Fabiola Jurado – Grado en Traducción e Interpretación. UCO
  • Cristina García Sánchez – Grado en Traducción e Interpretación. UCO
  • Nuria Aranguren Aguilar – Grado en Traducción e Interpretación. UCO
  • Paula Serra Galaso- Grado en Traducción e Interpretación. UCO
  • Victoria Ruíz – Grado en Traducción e Interpretación. UCO
  • María Leva – Grado en Traducción e Interpretación. UCO
  • David Ponferrada Álvarez – Grado en Medicina. UCO

ILUSTRACIÓN Y MAQUETACIÓN:

Bee Comunicación Creativa

DIFUSIÓN:

Gabinete de comunicación de En qué te puedo ayudar y la UCO

COORDINACIÓN:

Javier Cantero

CONOCER MÁS PROYECTOS DE

SÍGUENOS A TRAVES DE REDES SOCIALES

FACEBOOK
INSTAGRAM
YOUTUBE